<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>pot de miel: Fauchon-Fauchon에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<link>http://www.cotonnier.net/</link>
		<description></description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Mon, 16 Jul 2018 04:06:50 +0900</pubDate>
		<generator>Textcube 1.7.8 : Con moto</generator>
		<image>
		<title>pot de miel: Fauchon-Fauchon에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<url>http://www.cotonnier.net/attach/1/1979004698.jpg</url>
		<link>http://www.cotonnier.net/</link>
		<width>1024</width>
		<height>768</height>
		<description></description>
		</image>
		<item>
			<title>단팥빵님의 댓글</title>
			<link>http://www.cotonnier.net/113#comment404</link>
			<description>으... 순간 &amp;quot;포천&amp;quot; 이라고 읽고, 포천 이동 막걸리 분말인가? 생각했지ㅂ</description>
			<author>(단팥빵)</author>
			<guid>http://www.cotonnier.net/113#comment404</guid>
			<comments>http://www.cotonnier.net/113#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 23 May 2008 18:08:49 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>miel님의 댓글</title>
			<link>http://www.cotonnier.net/113#comment405</link>
			<description>파우촌 이라고 읽지않고 정확하게 &#039;포&#039;를 읽어낸 센스에 박수를 보내주고 싶어용. 
근데 포천 이동 막걸리 분말을 저렇게 써놓으면 아무도 사먹지 않을거야 흠흠</description>
			<author>(miel)</author>
			<guid>http://www.cotonnier.net/113#comment405</guid>
			<comments>http://www.cotonnier.net/113#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 23 May 2008 18:56:55 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>
